Великий и богатый…

In Голландский язык by Эллина67 Comments

Когда начинаешь учить голландский язык, с изумлением замечаешь, что многие слова, которые считаются исконно русскими, на самом деле имеют голландское происхождение. Голландцы, которые приехали работать в Россию, во времена правления Петра Первого, привезли с собой около тысячи слов, претерпевших некоторые изменения и прижившиеся в русском языке. Например, самое, что ни на есть русское слово “ярмарка” на поверку оказалось голландским “jaarmarkt” (jaar – год, markt - рынок), что буквально переводится, как “годовой рынок”. Такие рынки устраивали раз в год - осенью, куда крестьяне привозили продукты и товары для продажи.

yarmarka

Слово рюкзак происходит от голландского rugzak (rug - спина, zak - мешок) – мешок для спины; кунсткамера пришло от “kunstkamer” (kunst - искусство, kamer - комната) – комната искусства, музей; галстук - “halsdoek” (hals - шея, doek - ткань, платок) – платок на шею. А, следующие слова, по-моему, вообще понятны без перевода и имеют одинаковое значением: суп - soep, кран - kraan; брюки - broek; стул - stoel; кучер - koetsier; фрайер - fryer; костюм - kostuum; класс - klas; шланг - slang; матрас – matras; квитанция - kvitantie.

С развитием мореходного дела при Петре I, в России появилось особенно много слов, позаимствованных из голландского языка и примеров тому предостаточно:
штурман [stuurman] - человек, который управляет судном, рулевой (stuur - рулить, man - человек); фарватер [vaarwater] - плыть по воде (varen в переводе - плыть по морю, water - вода); кок [kok] - повар, по-голландски даже пишется также :), означает не только повар на судне, а профессию вообще; шкиппер [schipper] - капитан (схип – корабль); флаг [vlag]; флот [vloot]; матрос [matroos]; гавань [haven]; юнга [jongen] и т.д.

Петр Первый и корабли

Ну, и конечно, названия цветов - тюльпан, нарцисс, гиацинт. Кстати, названия этих цветов изначально не голландского происхождения, они также пришли в голландский язык из других. Например тюльпан происходит от турецкого “tulbend” - тюрбан, восточного головного убора, который по форме напоминает бутоны цветка.
Интересно, а если бы все эти слова не были бы привезены голландцами и не ассимилировались в России, мы бы так и продолжали говорить котомка, похлебка, портки...

Комментарии

  1. Olga

    C интересом прочитала статью, так как изучаю немецкий и оказывается голландский где-то сродни с немецким. Такие слова как ярмарка “jaarmarkt” (jaar – год, markt – рынок), в немецком варианте похоже))

    1. Author
      Ellina

      Мне кажется, что голландский язык – это какая-то смесь англо-немецко-французкого. Но в немецком грамматика намного сложней.

      1. Алексей

        Точно! Больше похож на немецко-французскую смесь, с английской примесью. Но на мой нежный слух звучит неприятно.

      2. Людмила

        Все дороги ведут в Рим!:) В древности римляне владели частью Нидерландов. Уж не знаю чем немцам и голландцам приглянулось слово КОМНАТА, но в итальянском это camera.:) Но мы то знаем камеру от немцев, хотя вполне возможно, Пётр Первый тоже употреблял голландское слово. Кроме того, слово камера в итальянском, как и в немецком означает ещё и каюту. Так что Вы Эллина ещё и полиглот:)

        1. Author
          Эллина

          Чем только римляне не владели… :))
          Я больше склоняюсь к тому, что Петр Первый привез “камеру” из Голландии в Россию. Он же и первый музей Кунсткамеру основал с голландским названием (“kunstkamer” – комната искусств)

          1. Людмила

            С кунсткамерой соглашусь. 🙂
            Но Екатерина была немкой, и боюсь, камер-юнкер, камер-лакей всё-таки немецкие, они шли параллельно.

  2. Татьяна

    Да, русский язык много языков в себя впитал…:) И стал богаче всех!

  3. Елена

    Удивительное переплетение культур и языков. Начинаешь изучать какой-нибудь европейский язык, а оказывается в итоге, что словарный запас сразу немаленький из-за заимствований. Статья очень познавательная, спасибо.

    1. Author
      Ellina

      Абсолютно верно! Мне голландский показалось проще учить, так как я знала английский, а многие голландские слова с ним перекливаются, только произношение немного отличается (и написание, конечно)

  4. Sasha

    Никогда не слышала голландской речи). Сложно, наверно, этот язык учить. Хотя, если хочется и нужно, даже японский осилишь.

  5. Лариса

    С кунсткамерой-то все понятно, она только с Петром и ассоциируется. А вот остальные слова удивили, конечно, особенно “ярмарка”, неужели его тоже наш император завез.

  6. Ольга

    Вот какой он наш великий и могучий! Наверное, он и могуч от того, что столько в себя всего впитал! А то бы точно, лаптем щи хлебали по сей день!

  7. Aleksa

    Эллина, как освоение языка? )) ЗЫ. Я смотрю мировые войны сыграли огромную роль в развитии мира, всем нам знакомый инглиш на 80 процентов состоит из заимствований.

    1. Author
      Ellina

      Как видишь, все элементарно! Даже ты сможешь 1000 слов по-голландски сказать 🙂 Жалко только, что лоцман и боцман, в повседневной жизни не часто употребляются 😀

      1. Aleksa

        О, да ))) если и не поймут меня, так хоть настроение людям подниму!!! Кстати, пойду погуглю – никогда не слышала голландскую речь.

  8. Анна

    Эллина, уча итальянский язык я тоже поняла, что не менее 1000 слов, а то и больше, нами, русскими, заимствованы у Итальянцев или взяты из латыни. Например, итальянские “серпантин” – серпента – змея,
    а из латыни пациент – терпеливый, и т.д.
    Есть даже словарик “1000 итальянских слов, которые знает каждый русский”.
    Есть, правда, странные слова “Тифозо” и “Тифоза”. По русски это как-то звучит немного ругательно. Но перевод очень мирный. “Болельщик” и “Болельщица”.
    А мой город Ростов-на-Дону по-итальянски звучит как “Ростов-сул-Дон. Это не приличное выражение. Итальянцы хохочут. Дон – мужчина. Ростов сверху мужика, а не под ним.
    А наши “Жигули”? Не зря эти машины, когда продавали в Европу, переименовали. Кто здесь захочет ездить на машине “Жиголо?”

    1. Author
      Ellina

      Здорово, я теперь и итальянский знаю 😉
      А, истории с Ростовом и Жигулями – забавные 🙂 Так и в щекотливую ситуацию недолго попасть…

      1. Лариса

        А мне понравилось “пациент” – “терпеливый”. Это как раз про очереди в наших поликлиниках 😉

        1. Author
          Ellina

          Пациент – он везде терпеливый, не только у нас (по-английски тоже “patient”) 🙂

  9. Лана

    интересная статья, удивили, не знала что слова могут быть и Голландского язука

  10. Татьяна

    Да, Эллина, вот как оказывается. Кто бы мог подумать. Забавное замечание про портки и похлебку. Но ведь так, ведь. 🙂

  11. ladybloger

    Может быть, русский потому и такой богатый язык, что в него привносилось многое из других богатых языков? Вот и стал одним из самых богатых. 🙂

    А в том, что так много голландских слов – ничего удивительного. Много и турецких, и французских, и немецких – от всех стран заимствовали, с которыми воевали, дружили, роднились, чему-то учились, торговали и снова воевали…

    1. Author
      Ellina

      Галина, трудно не согласиться. Похоже все эти заимствования из других языков положительно сказались на русском языке, хотя иногда некоторые русские товарищи, очень уж увлекаются, используя в своей речи иностранные обороты (особенно политики)

  12. Анна

    Эллина, попасть впросак, коверкая слова чужого языка, совсем не трудно. Мы гуляли с мужем по набережной и я увидела деревья инжира, фиговое дерево, растущие прямо из камней. Ну и сказала мужу “Смотри, …”. Он побледнел, посмотрел, нет ли кого поблизости и потом долго мне говорил, чтобы я никогда так не говорила.
    Оказывается, по-сицилийски я попросила посмотреть его, да еще и в очень вульгарной форме, на женские половые органы.
    Но я-то точно попросила его глянуть на это дерево. Поразило, как оно замечательно растет прямо из камней, без намека на землю. Вот так я получила лекцию о том, что я говорю неприличные вещи.
    Когда я говорю на крокодила – крокодил, то итальянцы смеются.
    Они считают, что кокодрилло, как говорят они – это нормально.

    1. Author
      Ellina

      Да, уж, ситуация… Зато теперь, Анна, если что – ты знаешь и неприличные итальянские слова 🙂

  13. Ольга Коновалова

    🙂 Ну все как везде!!!! Во французском, в голландском, в итальянском, в болгарском… Есть слова, которые звучат по-другому в той или другой стране, но очень много похожих слов св нашем родном русском… Вот и к вам наш великий Петр Первый дорожку проторил и слов на Русь привез. 😉

  14. Алла

    Как интересно, все в нашем мире смешано и перепутано. Зато всегда можно понять друг друга и это радует.

  15. Татьяна

    Очень интересно.Я и не могла предположить,что в нашем языке есть голландские слова.Хотя,почему бы и нет?Просто не задумывалась,но любопытно.

  16. Ирина Ершова

    Спасибо за статью, про языки всегда очень интересно читать! мне всегда казалось, что голландский очень трудный язык…

  17. Анна

    Я удивляюсь человеческой памяти. Учишь, учишь иностранные слова, повторяешь, повторяешь , чтобы запомнить нужное слово. А услышал матерное или вульгарное – запоминание 100% с первого раза. И это же не только у меня так. Так что, Эллина, я знаю, за 3.5 года проживания на Сицилии, уже много не приличных слов и выражений.

    1. Author
      Ellina

      🙂 дааа, человеческая память избирательна, оставляет только нужную информацию 🙂 Кстати, Анна, а от кого это ты неприличные слова слышишь?

  18. Анна

    “А фан кулло!” можно даже по ТВ услышать. Это когда избиратели кроют своих депутатов, слуг народа, за налоги, высокие зарплаты и пенсии для них и низкие для остальных и т.д. Демократия, однако. По нашенскому переводится “Пошел ты в ж_ _ _”
    А остальное можно услышать в машине, когда другой водитель едет не так, как надо моему мужу. Мой муж проезжает мимо и потом минут 5-6 я слушаю про этого бастарда, фильо ди путана..
    Даже в книжках и русско-итальянском разговорнике, которые я читала для изучения итальянского языка есть самые часто употребляемые ругательства.
    Похоже, раз даже в разговорник внесены некоторые слова и выражения, то нельзя в Италии обойтись без этих таких нужных и важных слов.

    1. Author
      Ellina

      Представить итальянца за рулем, никак не реагирующего на езду “коллег” – довольно сложно. Итальянцы же вообще очень эмоциональны. Но с авто – у нас та же ситуация 🙂

  19. Ольга Черныш

    Я бы хотела пожить в том месте и в то время,как на первой картинке. мне кажется, там так многолюдно, значит,весело. Но обязательно, чтобы был определенный азарт.

  20. Анна

    Думаю, что если поискать, то в каждом языке есть слова, которые пришли от других народов

    1. Author
      Ellina

      Это, если брать глобальные языки, типа русского, английского, немецкого, итальянского, а какой-нибудь каларампуйский – вряд ли содержат иностранные слова

  21. Баловень

    А может к худшему, что пропали исконно русские слова “котомка, похлебка, портки”? Хотя… заимствования штука тонкая. Сначала так говорят люди, а потом лингвисты корректируют правила.
    Если множество людей будут говорить какое-то слово неправильно, то это приведет к тому, что поменяют правило, и эти люди окажутся правы.
    Самый известный пример, это “кофе”, который среднего рода. 🙂

    1. Author
      Ellina

      Да, забавно получается. Хотя для меня кофе – до сих пор “он” 🙂

  22. Ирина

    Кстати, голландцы из русского тоже кое что взяли – например слова пировать и дурак ))))

  23. Наталья Железнова

    Тюльпан и тюрбан – очень интересно! Спасибо Эллина, я тоже люблю собирать слова родственники в русском и венгерском :))

    1. Author
      Ellina

      Ух, ты, и в венгерском они есть? Никогда бы не подумала… Мне, почему-то кажется, что венгрский вообще ни на что не похож

  24. Инна

    В русский пришло много иноязычных слов.Из польского(вензель,опека ,пончик),из немецкого(контора,пакет,акция),из голландского почти все морские термины,а сколько в лексике французских слов,тут и бытовые слова типа жакет,блуза,этаж,котлета.бульон,военные термины.Наш сержант,капитан и сапер тоже французы.А из области искусства и того больше.и антракт,и пьеса.и сюжет,и актер тоже французы..Так что иногда удивляешься обилию иноязычных,но мы привыкли к ним и они к нам.Но наш язык самый трудный.

    1. Author
      Ellina

      Вообще все это смешение языков – очень интересно. При чем, на вопрос “Вы говорите по-… (польски, немецки, французски…) можно смело отвечать “Ну, да, немного…” 😉

  25. Людмила

    Молодец был Петр I, а я то думала. что все эти слова наши русские. Оказывается. что в голландцев мы многое переняли

    1. Author
      Ellina

      Как и голландцы из русского. 🙂

  26. Ольга

    А есть еще такое понятие, как ложные друзья переводчика. Кажется вот оно, значение слова на поверхности, а на самом деле, оно совсем другое обозначает. Например, в английском, artist – это не артист, а художник; brilliant – это не бриллиант, а прилагательное блестящий. А бриллиант будет вообще diamond (ромб), потому что они думают, что бриллианты имеют форму ромба.

    1. Author
      Эллина

      Наверно, в этих тонкостях языка начинаешь разбираться, когда овладеешь им в совершестве

      1. Ольга

        Ну, до совершенства мне еще далеко, я про это явление еще в школе слышала от моей замечательной учительницы, а вообще, конечно, когда погружаешься в языковую среду, процесс обучения идет быстрее, многое становится понятным.

        1. Author
          Эллина

          Однозначно, я по своей подружке сужу, она уехала в Ирландию, зная по-английски, ммм, как бы так по мягче выразиться – “Привет” и “Пока”, через три месяца, она уже могла сносно общаться по-английски, по крайней мере ее понимали

  27. Ольга

    Наверное, в каждом языке есть слова похожие на слова из другого иностранного. Что-то привезли из Голландии, что-то из Англии и т. д. Читая о приветствиях, я отметила сходство голландского с английским, кто-то обнаружил общее с немецким. Не зря же говорят, что трудно выучить один иностранный язык, остальные будут усваиваться гораздо легче. Жаль не хватает времени проверить эту гипотезу на себе. Хотя многое убеждает в ее правильности.

  28. Ольга

    Интересная информация. Я не знала, что многие слова заимствованы из голландского языка. А раз они так похожи, наверно легче изъясняться русским с голландцами. В Болгарии тоже много похожих слов с русскими.

  29. Agrifena

    Кран, брюки, кнопка, брак, контора – эти слова я нашла в африкаанс, который произошел из голландского.

    1. Author
      Эллина

      С африкаанс, к сожалению, не знакома, но кран, кнопка, брюки и контора – это по голландски :), а вот брак – нет…

  30. Максим

    Очень интересно, даже не задумывался, что настолько много заимствованых слов из голландского языка. Это хорошо, когда пользуешся ими, коненчно не стоит забывать исконно русскую речь, потому как она также очень красивая.

    1. Author
      Эллина

      Красота русского языка – его богатство, но иногда “чужими” слова немного проще что-то объяснить. Скажем, в том же голландском, есть слова, которые невероятно ёмкие и в переводе представляют собой целую фразу

      1. Максим

        Это конечно хорошо, что слова бывают очень емкими, так можно экономить на буквах)) Остается сделать вывод, что надо учить слова на голландском языке, во-первых, чтобы пополнить свой словарный запас, ну и для того, чтобы меньше болтать. Представляю, как недовольны будут операторы мобильной связи, ведь использование емкого голландского языка, сократит суммарное время общения абонентов)) Представляю слоган: ” Не дай зароботать на себе – учи голландский язык!”.

        1. Author
          Эллина

          🙂 Максим, не поверите, есть “емкое” голландское слово, которое состоит из 41 буквы – “kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden”, что означает “подготовительные мероприятия к детскому карнавальному шествию”.
          Нет, я не буду просить Вас произнести это слово вслух, но то, что выучив голландский, можно сэкономить на связи – мягко говоря, не совсем верно ;))))

  31. Игорь

    Примерно 14% слов в русском заимствовано. По крайней мере, так помню с русского языка в университете.
    Думаю, что это вполне нормально. Так все слова, попадающие к нам, настолько иногда видоизменяются, что просто не узнать, а иногда так к ним привыкаешь, что удивляешься – как же оно не русское?! Хороший пример – с ярмаркой, надо будет обязательно запомнить.
    Стало сейчас интересно. Оказывается, из русского тоже заимствует. Например, в английском такие слова:
    sable (соболь), boyar (боярин), Cossack (козак), tsar (царь), starlet (стерлядь), rouble (рубль), troika (тройка)…

    1. Author
      Эллина

      И правда, интересные примеры, некоторые действительно кажутся исконно русскими, а иногда больше смахивают на транскрипцию русских слов

  32. Анна

    Ну все. Часть голландских слов я уже знаю. так что идея учить этот язык обретает опору под ногами.

  33. Ирина

    Позвольте заметить, что могучий и богатый неразрывно связан с необъятной русской душой. Что русский человек в состоянии передать одним предложением со многими оборотами, то не под силу голландцам. У них это получится посредством 3, а то и более, коротких предложений и с передышкой между ними. А вот уж если нужно сказать ну очень коротко и лаконично, тут голландцы – молодцы. Поэтому практический совет для тех, кто собирается учить голландский, – подлежащее, сказуемое, пару дополнений ….en dat is het!

Оставить комментарий